Grandes noticias para los aficionados a la prosa de George R.R. Martin. La editorial española Gigamesh ha publicado cuatro nuevas antologías con relatos cortos obra del autor de Canción de hielo y fuego, con la participación de un equipo de traductores que incluye a Cristina Macía y cubiertas con ilustraciones de Enrique Corominas. Se unen a ya publicadas Nómadas nocturnos y Retratos de los hijos e incluyen textos inéditos que nunca habíamos podido leer en español. Vamos a descubrirlas.

#GraciasGigamesh

Como saben los lectores de los Siete Reinos, George R.R. Martin ya era célebre en el mundo de la literatura de género antes de Canción de hielo y fuego por sus relatos y novelas cortas de ciencia ficción y terror. Allí se encuentran joyas por las que ha conseguido múltiples premios y nominaciones y que muestran un nivel realmente sensacional. Para los más interesados en ellos, cada mes los analizamos en el podcast en inglés A Thousand Casts junto a los amigos Matteo Barbagallo y Arthur Maia.

Pero posiblemente antes de escuchar podcasts en inglés sobre estos relatos querráis leerlos en español, y gracias a Gigamesh por fin somos capaces de disfrutarlos todos. Este mes de febrero la editorial ha publicado cuatro nuevas antologías: Una canción para Lya, Canciones de sombras y estrellas, Reyes de la Arena y Canciones que cantan los muertos. Ya habían lanzado en el mismo formato otras dos antologías, Nómadas nocturnos y Retratos de los hijos.

 


Para los que somos fans de la prosa de George R.R. Martin, es una noticia formidable. Los relatos más conocidos podían encontrarse en antologías anteriores, incluyendo la autobiografía literaria de GRRM publicada por Gigamesh divida en tres partes: Híbridos y engendros, Un corazón atribulado y Luz de estrellas lejanas. Pero estas nuevas antologías de relatos ofrecen textos que se publicaron en español en ediciones de revistas de género descatalogadas hace décadas o, directamente, inéditas y jamás traducidos antes.

Vamos a repasar los relatos que incluye cada una. Como demás antologías, se leen muy rápidamente y podéis adquirirlas en por menos de 10€, en la librería Gigamesh en Barcelona, en su web y en la plataforma Lektu.

Una canción para Lya

  • “Cuando llega la brumabaja” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “Esa otra clase de soledad” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “Desobediencia” (relato largo). Traducción de Raquel Marqués.
  • “Oscuros, oscuros eran los túneles” (relato corto). Traducción de Patricia Mora.
  • “El héroe” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “¿Más rápido que la luz?” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “Liga de estrellas” (relato largo). Traducción de Laura López Armas.
  • “La salida a San Breta” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “Pase de diapositivas” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “Una canción para Lya” (novela corta). Traducción de Cristina Macía.

Canciones de sombras y estrellas

  • Introducción de George R. R. Martin. Traducción de Marta Mayorga Muñoz.
  • “Esta torre de cenizas” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “Patrick Henry, Júpiter y la pequeña nave espacial de ladrillo rojo” (relato corto). Traducción de Mario Abad Fernández de la Cigoña.
  • “Los hombres de la estación Aguagrís” (relato largo). Traducción de Xavier Beltrán.
  • “Las canciones solitarias de Laren Dorr” (relato corto). Traducción de Raquel Marqués.
  • “La noche de los vampiros” (relato largo). Traducción de Marta Mayorga Muñoz.
  • “Los fugitivos” (relato corto). Traducción de Marta Mayorga Muñoz.
  • “Turno de noche” (relato corto). Traducción de Laura López Armas.
  • “Por un solo ayer” (relato largo). Traducción de Teresa Jarrín.
  • “Y siete veces digo: al hombre no matarás” (relato largo). Traducción de Raquel Marqués.

Los reyes de la arena

  • “El camino de la cruz y el dragón” (relato largo). Traducción de Raquel Marqués.
  • “Hieles de tierra” (relato largo). Traducción de Raquel Marqués.
  • “En la Casa del Verme” (novela corta). Traducción de Teresa Jarrín.
  • “Los inseparables” (relato largo). Traducción de Marco Fernández.
  • “La ciudad de piedra” (relato largo). Traducción de Raquel Marqués.
  • “La dama de las estrellas” (relato largo). Traducción de Salvador Tintoré.
  • “Los reyes de la arena” (relato largo). Traducción de Cristina Macía.

Canciones que cantan los muertos

  • “George R. R. Martin, heraldo de la oscuridad”, por Algis Budrys. Traducción de Marco Fernández.
  • “El tratamiento del mono” (relato largo). Traducción de Cristina Macía.
  • “Por un solo ayer” (relato largo). Traducción de Teresa Jarrín.
  • “En la Casa del Verme” (novela corta). Traducción de Teresa Jarrín.
  • “Los hombres de las agujas” (relato corto). Traducción de María Pilar San Román.
  • “El hombre de la casa de carne” (relato largo). Traducción de Cristina Macía.
  • “Los reyes de la arena” (relato largo). Traducción de Cristina Macía.
  • “Esta torre de cenizas” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.
  • “Nómadas nocturnos” (novela corta). Traducción de Cristina Macía.
  • “Recuerdos de Melody” (relato corto). Traducción de Cristina Macía.

Vamos recopilar también lo que incluían las otras antologías ya publicadas.

Nómadas nocturnos

«Nómadas nocturnos”. Traducción de Cristina Macía.
“Desobediencia”. Traducción de Raquel Marqués.
“Fin de semana en zona de guerra”. Traducción de Teresa Jarrín.
“Y siete veces digo: al hombre no matarás”. Traducción de Raquel Marqués.
“Ni la llama multicolor de los fuegos estelares”. Traducción de Elena Macian Masip.

“Una canción para Lya”. Traducción de Cristina Macía.

 

George R.R. Martin y Alejo Cuervo en 2005
Retratos de sus hijos
“Boceto del padre” (prólogo de Roger Zelazny) Traducción de Wendolín Perla.
“Cuando llega la brumabaja”. Traducción de Cristina Macía.
“Esa otra clase de soledad”. Traducción de Cristina Macía.
“La última Super Bowl”. Traducción de María Alfonso.
“Las canciones solitarias de Laren Dorr”.Traducción de Raquel Marqués.
“El dragón de hielo”. Traducción de Raquel Marqués.
“En las tierras perdidas”. Traducción de Raquel Marqués.
“Variantes sin salida”. Traducción de Raquel Marqués.
“Hora de cerrar”. Traducción de Xavier Beltrán.
“Asedio”. Traducción de Virginia Sáenz.
“La flor de cristal”. Traducción de Raquel Marqués.
“Retratos de los hijos”. Traducción de Raquel Marqués