Sigue el culebrón con Fuego y Sangre en España. Tras anunciar Gigamesh que no lo publicaría y explicar nosotros las implicaciones que podría tener pensando en Vientos de Invierno, ha saltado la sorpresa y una editorial, Fantascy, que pertenece al grupo Random House, ha comprado los derechos. Lo publicará el libro en castellano el día del estreno mundial, el 20 de noviembre.
El matiz que le de más picante al asunto es que lo hará con un glosario especial, al no haber comprado el último glosario de términos de Gigamesh, el de El mundo de hielo y fuego; pero ha conseguido otro. Vamos a explicarlo.

captura-de-pantalla-2018-06-03-a-las-19-03-18

Por si hay algún despistado, Fuego y Sangre es la enciclopedia obra de George R.R. Martin sobre la historia de los reyes Targaryen. La primera parte, que sale este año, cubre los reinados de Aegon I a Aegon III, con más de 600 páginas y casi un centenar de ilustraciones.

Era la propia Fantascy, que pertenece al grupo Penguin Random House España, dentro de la marca Plaza y Janés, quien confirmaba la noticia de que publicará Fuego y Sangre en castellano el día del estreno mundial a través de su cuenta de Twitter. Habréis deducido que Penguin Random House España es la filial española de la editorial americana Penguin Random House. Si Minotauro es la editorial de fantasía y ciencia ficción del Grupo Planeta, Fantascy cumple el mismo rol dentro de Penguin Random House España.

 

Como sabemos, Random House es el gigante editorial americano que publica originalmente a George R.R. Martin a través de Bantam Random House. También es dueña de Random House México que  publicará también en español el 20 de noviembre el libro. Por decirlo así, se ha comprado los derechos a sí mismo.

Un detalle clave es que Penguin Random House España, que es quien está detrás de Fantacsy, no ha comprado los derechos del último glosario actualizado de traducción de Gigamesh para El mundo de hielo y fuego….pero tienen otro. Y esto es muy relevante, pues si no contaran con los derechos de ningún glosario no podrían publicar un libro, material comercial, en que llamen, para que nos entendamos y como ejemplo burdo, Invernalia a Winterfell, Garra a Longclaw a o incluso verdevidente a greenseer.

Preguntando a un amigo nuestro abogado experto en propiedad intelectual nos comentaba esto sobre el tema:

Las traducciones están protegidas por las leyes de derecho de autor. No pueden usar esas traducciones sin el consentimiento expreso del autor de la traducción y pueden recibir una demanda si lo hacen. Aunque las traducciones se consideran obras derivadas (nacen de una obra principal en otra lengua) los derechos que les son conferidos son los mismos de una obra original. Si no hay una negociación como tal no no pueden incluir términos que evidentemente fueron traducidos por ellos por primera vez.

Ya os comentamos que si habéis leído ediciones latinoamericanas de Canción de hielo y fuego lo habréis hecho con las traducciones de Gigamesh. No el glosario, sino la propia traducción. Esto se puede leer en la edición mexicana de Juego de Tronos, por ejemplo:

Versión mexicana con traducción obra de Gigamesh
Versión mexicana con la traducción original de Gigamesh

¿Qué haría entonces Fantacy, es decir Random House si no tuviera un glosario? ¿Traduciría los nombres de manera distinta o los dejará sin traducir? Aunque a muchos les convencería más la segunda opción, lo que sucedería probablemente sería la primera. Y es que Random House ya tradujo de manera independiente El caballero de los Siete Reinos en América Latina. Nos acordaremos de este dato más adelante.

Pero ese escenario queda descartado porque lo que nos cuentan es que en Fantacsy contarían con un glosario. Nuestras fuentes hablan de que la traducción de Penguin Random House de Fuego y Sangre constará de un equipo de cinco traductores distintos. Algunos de estos traductores tradujo anteriormente Canción de hielo y fuego, así que por temas legales este equipo podría utilizar para Fuego y Sangre el primer glosario que empleó Gigamesh para traducir los primeros libros de la saga.

Pero además de ello, nos han contado que Random House compró los derechos del glosario de Gigamesh cuando tradujo para América Latina El caballero de los Siete Reinos. Y al parecer, por motivos legales, Penguin Random House España podría usar ese glosario comprado entonces por otra rama de su compañía.

La historia es sumamente enrevesada, pero parece que el culebrón con este anuncio podría llegar a su fin. Podremos leer el libro en España a la vez que el estreno mundial con una traducción…interesante. Quedará algo raro en un futuro tener en la estantería la colección completa de Canción de hielo y fuego, El mundo de hielo y fuego y los Cuentos de Dunk y Egg de una editorial; y Fuego y Sangre de otra. Pero sin duda, podría haber sido peor.