Mañana 17 abril se cumplen diez años del estreno de Juego de Tronos y en Los Siete Reinos le vamos a dedicar un gran especial: #AniversarioDeHierro. Y comenzamos por todo lo alto con una charla con una de las personas del mundo que mejor ha conocido la serie y sin la que su éxito no hubiera sido posible. Se trata del amigo Antonio Villar, que no solo fue la voz de Meñique (Aidan Gillen) sino también el director de doblaje de Juego de Tronos en castellano.

El estudio SDI Media donde se doblaba Juego de Tronos

En Los Siete Reinos disfrutamos tanto de la versión original como de la magia del doblaje. Ya os trajimos un documental sobre el doblaje de Juego de Tronos y realizamos una crónica sobre cómo se vive un día en el trabajo de doblaje de la serie. Y para el aniversario de la misma hemos querido charlar con el mayor responsable de ello.

Tuvimos por última vez al amigo Antonio Villar en Los Siete Reinos cuando compartimos su charla en el Congreso Académico de Sevilla. Allí tuvo una ponencia sobre el impacto cultural de la serie con Cristina Macía, traductora de Canción de hielo y fuegoAlberto García Granda, responsable de comunicación de Editorial GigameshEnrique Muñoz de Luna Arroyo, responsable de redes de Juego de Tronos en Movistar + y Jesús Cansinoresponsable de Osuna, Tierra de Dragones.

En esta ocasión hemos querido charlar con él durante casi una hora sobre Juego de Tronos, su impacto y su experiencia en primera persona. Antonio habla cómo llegó a la serie, del proceso de traducción y doblaje, el secretismo para evitar filtraciones, su experiencia sabiendo información que el mundo anhelaba y algunas anécdotas y momentos destacados durante casi una década de trabajo dando vida y voz a Poniente.