El pasado lunes (ayer) tuvimos el honor de asistir al estudio de doblaje que SDI Media tiene en Madrid, en el que se doblan, entre otras cosas, los capítulos de Juego de Tronos. Os dejamos aquí el relato de esta experiencia realmente interesante.


3346800685_a6a700fd4b_b-e1380700595883Es lunes. Para muchísimas personas es el día de Juego de Tronos. Algunos han visto el capítulo la noche anterior en directo y otros no tan fanáticos no tienen prisa y lo verán más adelante. Pero para la mayoría de vosotros que leen estas líneas, el lunes es el día en que por fin veis un nuevo capítulo de Juego de Tronos.

En el caso de los protagonistas de esta historia, el lunes también es día de Juego de Tronos. Pero por un motivo muy distinto: en su caso, el lunes empiezan a trabajar en el capítulo que verán la semana siguiente en versión original todos los fans de la saga. Es la magia del doblaje.

Nos desplazamos a la calle Alcalá, en Madrid. En uno de los más conocidos estudios de doblaje nos recibe Antonio. Antonio Villar, al que alguno conocéis del vídeo de Taller Canal+, es el director de doblaje de Juego de Tronos. Antonio es cordobés, pura simpatía y generosidad, pero nos deja claro una cosa: a partir de cruzar el hall, prohibido cámaras. Y es que vamos presenciar algo que solo un puñado de personas en el mundo han visto, y entre ellos no están ni el famoso crítico norteamericano ni aquella personalidad anglosajona: El Regalo, el séptimo capítulo de la Quinta Temporada de Juego de Tronos.

La sala de doblaje es un lugar que infunde respeto. Todas las paredes y el techo están recubiertas de material aislante. Al frente, la televisión donde se emitirá el capítulo. Altavoces enormes a los lados. Dos mesas, una con dos monitores y otra con tres. En el centro, el estrado: un lugar donde colocar el guión y donde, gracias a un micrófono, un actor de doblaje se convertirá en Tyrion Lannister o Daenerys Targaryen.

 En la sala solo nos encontramos nosotros, Antonio en su mesa con dos pantallas y Rubén, el técnico de sonido, que como un artista juega con tres monitores, un PC y un Mac. Y por supuesto, el genio: Hermione Granger, o lo que es lo mismo, Laura Pastor, se pondrá en la piel de Hannah Murray para dar voz a Elí, Gilly en la lengua de Shakespere.

El ritual que sigue Laura es el mismo que tienen todos los actores de doblaje. Ellos no pueden recibir el material por anticipado por temas de seguridad. Solo al llegar a la sala saben qué van a doblar. Antonio explica en un minuto dónde estaba su personaje, y en qué consiste esta toma (de unos pocos segundos). A su orden, Rubén hace que se corra el telón. Con tonos oscuros y el logo de la HBO para aumentar el secretismo, en la enorme pantalla de 60 pulgadas aparece una escena del próximo capítulo de Juego de Tronos que nadie conoce.

Es el turno de Laura. Primero vemos todo el corte, la toma (take) en que su personaje tiene diálogo. Después ella repite sus frases a la vez que las pronuncia Hannah Murray. Finalmente, y para ello todos debemos guardar un sepulcral silencio, Rubén pulsa un botón, todo queda en calma y ella graba su parte sin más sonido que el de su voz. Es una experiencia única ver como la actriz proyecta sus palabras, que inundan la sala. Parece más un teatro que un estudio de doblaje.

IMG_20150518_194951Después toca ver el resultado. A veces, Antonio hace repetir porque el actor va muy lento o muy rápido; pero si esta diferencia de tiempos es muy breve Rubén puede ajustar la pista de audio. Quizás suceda que no se enfatice la palabra clave, o el tono no sea el adecuado.

Un take que sale rápido se puede resolver en un par de minutos, desde la presentación de Antonio a que todos están conformes con el resultado. Pero cada take no son más que unos segundos de diálogo, o incluso un simple sonido de Tyrion encadenado. Como veréis, no salen las cuentas para grabar el capítulo en un par de horas.

Y es que al final, detrás de cada capítulo hay un trabajo titánico. El doblaje de un capítulo de Juego de Tronos, que dura unos 50 minutos, tarda un día y medio en realizarse, del lunes por la mañana al martes después de comer. El horario es de 8 de la mañana a las 10 de la noche, con una hora de descanso para comer: el lunes tuvimos algo de suerte y acabaron a las 9 y media de la noche. Y por la sala de grabación pasan 48 actores de doblaje, incluyendo al propio Antonio, que aparte de dirigir el doblaje pone la voz a Meñique.

Nosotros acudimos allí el lunes por la tarde y pudimos disfrutar del trabajo de varios actores. Aparte de Antonio y la citada Laura Pastor, que es, con permiso de Michelle Jenner y Emma Watson, Hermione Granger para todos los españoles (así como Violeta en Los Increíbles y la Doctora Cho en Los Vengadores 2) estuvieron unos cuantos más. No vamos a mencionar a todos porque no lo recordaría, pero sí los más importantes:

  • Carlos del Pino (Tyrion): ha variado su carrera entre teatro, cine y doblaje. Entre sus papeles más destacados está el de Ned Flanders en Los Simpson (en todas sus temporadas), y es voz habitual de Jason Isaacs (Lucius Malfoy en Harry Potter).
  • Carlos Kaniowski (Jorah): es otro veterano, característico por voz profunda. Ha participado en gran cantidad de series y películas, siendo destacado su doblaje de Jeff Fahey (Frank Lapidus) en Lost.
  • Víctor Agramunt (Maestre Aemon): es una leyenda del doblaje; ha participado en muchas de las grandes superproducciones del cine desde los años 60. Tiene una gran carrera en radio, cine, teatro y doblaje. Voz habitual de Robert Duvall, Ryan O’Neal y actualmente Donald Sutherland como el presidente Snow en la saga Juegos del Hambre.
  • Miguel Ángel del Hoyo (Alliser Thorne): es muy habitual en series de televisión americanas. Por el trabajo que más se le conoce es el de comentarista de la serie de Oliver y Benji.
  • Sandra Jara (Myrcella): es una actriz de doblaje que lleva en la profesión desde 1983. Entre sus papeles más destacados está Ashley Banks en el Príncipe de Bel-Air y Vanellope de Rompe Ralph.
  • María Blanco (Daenerys): muy joven, ha conseguido hacerse un hueco en grandes producciones, tanto en videojuegos, donde ha puesto voz a Ellie en el galardonado The Last of Us y a Elizabeth en Bioshock Infinite; como en cine y series: es Dakota Johnson en Cincuenta Sombras de Grey.
  • Blanca “Neri” Hualde (Sansa): ha puesto voz en multitud de series americanas actuales, habiéndose prodigado mucho en doblaje de animación. Es la voz de Jena Malone, Johanna Mason en Los Juegos del Hambre.

IMG_20150518_165153Entre take y take, mezclándolo con las visitas relámpagos de actores, Antonio nos cuenta más cosas. Dice que los actores de doblaje son como los mineros, currando a oscuras y con el pico. Nos explica el sentido de trabajar por banda, el proceso que se sigue en que cada actor graba su parte independientemente del resto de personajes con los que comparte escena: está orientado al sonido 5.1 y favorece el proceso de doblaje.

Una misma frase la pronuncian de cuatro maneras distintas cuatro españoles, de Granada, Vigo, Zamora y Tarragona. Corresponde a nosotros hacer que los nombres propios ingleses puedan ser pronunciados de manera similar por todos“-, nos comenta Antonio.

Pero ni mucho menos el trabajo se queda en esa sala. El trabajo en el estudio con los actores es casi lo más sencillo. El lunes presenciamos El Regalo, el 5×07, que se estrenará el lunes que viene en EEUU. Pero es que Antonio, que lleva siendo director de doblaje desde 1991, recibió el capítulo el martes pasado, es decir, un día después de la emisión del 5×05.

Desde ese martes, el trabajo de Antonio consiste en ver el capítulo, recibir la traducción bruta del mismo y comenzar el arduo proceso de adaptación.  Tras día y medio de doblaje, tiene que bregar con el extenso guión traducido para que el lunes siguiente todos los actores (y hablamos de 48, recordemos) cuando lleguen a la sala “solo” tengan que leer sus líneas.

Quizás sorprenda que el proceso de doblaje incluso va más allá de solo eso. Desde el martes Antonio no solo tiene que ocuparse en el guión de lo que grabarán la semana siguiente. También viene todo el trajín de edición del capítulo que han grabado esa misma semana. El objetivo es que el viernes le llegue a Canal+ listo para ser emitido (aunque ellos lo harán más de una semana más tarde, 11 días después del estreno de la VO en EEUU). En total, echando cuentas, un capítulo de 50 minutos implica unos 10 días de trabajo.

Como hemos dicho, hemos podido presenciar el capítulo casi entero. No podemos decir nada, salvo dos cosas. Es mejor que el 5×06; y hay una escena que nunca se ha producido en los libros, tan sorprendente como brillante, que muchos llevamos años esperando.

Por último, os pediría que en los comentarios os abstuvierais de entrar en una guerra doblaje sí-doblaje no. Muchas gracias.

116 Comentarios

  1. Por qué en España les gustan las series dobladas?? según yo se pierde mucho de la actuación de los actores.

    Edito: No quiero entrar en la guerra pro-doblaje o no-doblaje, pero me llama la atención.

    • En España el doblaje tiene una larga tradición, y la gente está muy acostumbrada a él (que por otra parte, suele ser de gran calidad).

      A unos les gustan y a otros no. Particularmente prefiero VOS (subtituladas) pero no desprecio el argumento de los pro-doblaje: “Si estás leyendo no puedes verlo todo en la pantalla”.

      Lo bueno es tener opciones y que cada uno elija la que prefiera.

      • La escusa de los Pro-doblaje es muy cierta. De todos modos se soluciona viendo dos veces el cap… Saludos!

      • Soy de Latinoamérica y me gustan muchisimo los doblajes españoles neutro que hacen (por ejemplo el de GOT).. a veces es hasta muy disfrutable escucharle las voces a los actores en español. Muy buen trabajo por parte de los que realizan los doblajes.

      • Hombre, todo depende. Vale que el típico argumento de “Si estás leyendo no puedes verlo en pantalla” no es el más solido, pero lo cierto es que si no tienes un nivel de lectura lo bastante rápido, a lo mejor te pierdes frases muy rápidas.

        Como bien has dicho, lo mejor es tener variedad y que cada uno elija lo que prefiera. Pero siempre con respeto a los profesionales que se dedican al doblaje. A ver, la actuación de un actor de doblaje se puede criticar cuando es mala, igual que se critica a un actor de voz e imagen cuando lo hace mal. Decir “esta serie tiene un doblaje malo” o “este doblaje no le pega nada a tal o cual actor” no es malo. Pero yo he tenido que escuchar lindezas como “el doblaje es una aberración” y eso sí que no.

    • Pregunto lo mismo, yo soy latino pero no me gusta ver la serie doblada (ya desde el principio en el que dice el título con voz enojada ” el juuueeegoo de tronossss” siento que es un insulto xD) Pero es interesante como gente incluso espera un día más para verlo doblado :/

      • Es cuestión de tonos de voz y evidentemente de grandísimas diferencias lingüísticas entre los hispanohablantes, pero para nada el tono de voz del doblador al decir el título es de enfado.
        A mí me ocurre mucho cuando veo algo de cine “latino”, que entre las tonalidades y el vocabulario no pillo ni media jeje.

      • Pues porque habrá quien, con su nivel de inglés o lectura, no pueda disfrutar tranquilamente de la serie, o por simple costumbre. A todo se acostumbra uno, te lo digo yo. Aquí en España tenemos gran tradición en doblaje de películas de imagen real. Pero no tanto en películas de animación. Por ejemplo, hasta la década de los 90 las películas de disney nos llegaban con el doblaje que se hacía en sudamérica, y tanto nos acostumbramos a él, que yo, hay películas como “La Sirenita” que no las soporto con otro doblaje que no sea el Latino xD.

    • Por que hay gente que no puede seguir una VOSE o VO adecuadamente, y el doblaje es un gran trabajo, no se cómo modulan la voz tanto.

      • Si entiendo tu punto, pero sigo pensando que se pierde mucho de la actuación. Ya que través de la voz se pueden sentir muchas emociones. Bueno capaz que en el caso de Dany y Jon el doblaje mejore la actuación.

        • No se pierde tanto, pero a tí te gusta mucho la VO. Hay que tener en cuenta que son dos leguas (y culturas) diferentes, siempre se queda algo por el camino, lo digo por experiencia.

    • Es algo histórico, se impuso el doblaje hace muchos años y ya nos hemos acostumbrado, y nos hemos vuelto muy buenos en ello.

  2. En serio el que dobla a Tyrion es la voz de Flanders??? Jamás lo habría imaginado!

      • Yo suelo tener buen oído para las voces y las reconozco al instante, pero es que hay actores que tienen una variedad de registros de voz tan amplísima que a veces es imposible. Por ejemplo, el actor que pone la voz a Skinner en “Los Simpson” es el mismo tipo que pone la voz a Mickey Mouse en todas las películas de disney (desde que se empezaron a doblar aquí) y que pone la voz al Joker en los videojuegos de la sag Arkham.

        Si os interesa este tema, hay un documental bastante bueno que se llama “Voces en Imágenes” y en el que hablan largo y tendido GRANDES de la historia del doblaje español.

        Dato Curioso: El tipo de dobla a Jaime Lannister es el mismo tipo que dobló a Son Goku en la versión española desde la mitad de la saga de Célula hasta el final de Dragon Ball Z.

    • Menos mal que no veo doblado
      Sino cantaria “las liuviilas de castamerijillo” xDDDDDDDD

  3. Siempre me han parecido muy trabajados los doblajes en España y de una calidad excelente aunque teniendo la posibilidad de contrastar sobre todo varían los tonos de voz. Eso sí casi todos hemos tirado de ellos además de criarnos con ellos.

    Yo personalmente los capítulos de Got los veo en VOSE, pero los tengo también doblados para una visión mas relajada.

  4. La frase de “I’m a queen, not a butcher“ tenía fácil arreglo porque el “yo” se obvia fácilmente en español y más en el lenguaje hablado.

    Creo que el de VO o no VO es un tema de costumbre. Como te acostumbres a unas voces sean originales o sean dobladas luego es muy dificil no sentirse incómodo si estas en la situación contraria. En el caso de GoT me acostumbre a la VO y la prefiero a la doblada pero los dobladores hacen un gran trabajo. Determinadas voces originales como la de Tyrion me parecen muy buenas.

    • Creo que el problema está en el «a»-«una».
      A mí me pasó lo que dices con Oberyn. Hasta la 4ª temporada me había visto la serie doblada, y ver a la Víbora con una voz «típica», que había oído muchas veces y que ni tenía acento ni nada, me decepcionó.

    • “Soy una reina, no una carnicera” tampoco cabe. El una/o” son dos sílabas y tanto carnicero como reina son más largos que “ba-cher” y “kuin”.

  5. “hay una escena que nunca se ha producido en los libros, tan sorprendente como brillante, que muchos llevamos años esperando.” que intriga! que sera? yo apuesto por sansa desnuda 😛

    • Tal vez la muerte de Ramsay? la llegada de Tyrion? la conquista de Winterfell? o.o
      no puedo esperar

      • la muerte ramsay? no lo digas ni en broma.

        espero que sea que sansa y jon se reunan, no han tenido contacto ni cuando estaban juntos en invernalia.

    • Aunque yo no lo desearía ya que es de mis personajes favoritos, también puede ser la muerte de Jaime viendo como acabó el último capítulo….

      • La muerte de Jaime no es, puesto que la frase dice que “llevamos años esperando”. Yo voto, o por el encuentro de Tyrion con Daenerys o por la llegada de Stannis a Invernalia. Ambas cosas muy esperadas. Personalmente, me gustaría que fuera lo último.

        • A mi también me gustaría que fuese Stannis pero dijeron antes de empezar la temporada que en esta no se harían spoilers a los lectores y considero que si llegase y viésemos si gana el o Bolton seria un spoiler muy grande…

    • Ya estamos otra vez con Sansa desnuda… Eso no es ni sorprendente ni brillante, y además está en los libros. Descartado, pues.

      • Si lo sería. Ver a Sophie Turner (la cual es una hermosa mujer) desnuda, complacería a bastantes ojos. O por los menos a los míos :v

        • No se por un lado estaria bien porque la chica es guapa, por otro ya andamos sobrados de carne entre Melisandre, Miranda y prostitutas de Desembarco,Meereen y Volantis, aparte que aun nos queda esta temporada el paseo de Cersei(sera doble no ella) y supongo que Missandei despues de la temporada anterior tambien dara su propia racion esta temporada, sin descartar a la doble de Daenerys que siempre pueden ponerla de nuevo, con lo que placer visual no creo que te falte

          • Iba a explicar por qué he dicho lo que he dicho, pero Mazok ya lo ha hecho perfectamente por mí.
            Otra mujer desnuda no tiene nada de sorprendente ni de brillante, es más de lo mismo, da igual Sophie que quien sea, da igual si guapa o fea. Y para ver tías en bolas tenéis el porno.
            No pasa nada, todas las opiniones son respetables, no tengo nada en contra y sí que es cierto que es una bella mujer, pero ansiar tanto verla en bolas roza la falta de respeto y de apreciación por lo que es el trabajo de una actriz que, realmente, no necesita salir desnuda.
            Por lo menos, yo creo que no van por ahí los tiros. Y si van, pues qué penita. Los guionistas se ganarán mi respeto si evitan desnudar a Sansa.

      • para vos no sera brillante ni sorprendente, preguntale a los otros miles de usuarios de este sitio y seguro te van a decir que si lo es.

        • No lo veo claro, en general la gente esta mosca con la involucion del personaje no con si se despelota o no
          Igual es posible que salga alguna de las culebras desnudas y eso no hara que mejoren las criticas a su actuacion

        • Alguien desnudo no es ni brillante ni sorprendente y más en una serie que tiene tantos desnudos. Si Sansa no apareció desnuda en su noche de bodas no creo que lo haga el capitulo siguiente. Para gustos colores, pero vamos Sansa tampoco es para volverle loco.

    • A mí me suena más a encuentro entre Tyrion y Dany. Tal y como quedó la cosa en el 506, me choca un poco que pase tan rápido, pero me encaja en “escena que no se ha producido en los libros y llevamos años esperando”.

    • Apuesto a que es la llegada de Stannis a invernalia! Sansa, anda prendiendole la vela a la Vieja Remembers…

    • A este paso la caída del mismísimo Muro y un ejército de Otros marchando hacia Poniente. xD

      Si Jon y Tormund van a ir “in person” a Casa Austera, Stannis va para Invernalia llevándose consigo a toda su troupe (Melisandre, Davos, Selyse, Shireen,…); si hasta parece que Sam y Elí al final sí irán para el Sur; si al pobre Edd el Penas le ha quitado protagonismo un niño… ¿Quién va a defender el Muro ahora? xD

  6. Me encanta disfrutar de los actores originales con el capítulo en VOSE, pero también es verdad que tenemos un gran doblaje en España, y por ejemplo en el caso de las serpientes de la arena, son mejores las actrices de doblaje, les salvan la actuación a mi parecer. Al ver la versión doblada a la semana siguiente también aprovecho para hacer la revisión y encontrar cosas que se me escaparon al ver el capítulo por primera vez.

  7. Me encanta disfrutar de los actores originales con el capítulo en VOSE, pero también es verdad que tenemos un gran doblaje en España, y por ejemplo en el caso de las serpientes de la arena, son mejores las actrices de doblaje, les salvan la actuación a mi parecer. Al ver la versión doblada a la semana siguiente también aprovecho para hacer la revisión y encontrar cosas que se me escaparon al ver el capítulo por primera vez.

    • Ostia tú! Que te superen con tu propia voz… Dice mucho (o muy poco) de la calidad actoral de estas serpientes.

      • Charles Chaplin quedó tercero en un concurso de imitadores de Charlot …. era cine mudo pero que te ganen con tu propio personaje…

  8. Ahora me voy a pasar lo que queda de semana dándole vueltas a lo que puede ser esa escena…no nos podéis dar ni una pistita? Que sino esto es un sinvivir!! jajajaja

  9. Esta serie tiene y ha tenido a muchos de los mejores actores de doblaje que hay en España. Mencionar a Antonio Esquivias (el Actor Secundario Bob o Frasier Crane) que dobló a Rickard Karstark y que hizo que una escena (su ejecución) no se me olvidara nunca con su doblaje 🙂

    • Grandísimo actor y con una voz super personal. Fíjate bien, porque creo que también se encarga de doblar a Meryn Trant, acabo de verme de nuevo la escena en la que matan a Syrio Forell y me ha parecido que es él.

    • Es curioso porque Frasier Crane y El actor secundario Bob son interpretados por Kelsey Grammer en VO. Solo falta que sea quien doble al personaje de Bestia en X-Men 3.

  10. Respeto profundamente el trabajo de los dobladores, y además sé lo que cuesta porque una vez doblé una secuencia de un videojuego que nunca se tradujo para los fans de un foro, pero, honestamente, como la version original no hay nada. Lo malo es que muchas veces los subtitulos dejan mucho que desear, incluso los oficiales.

    • Es cierto, no se si en todas partes será igual, pero los subtítulos de HBO para latinoamericana son una mierda. Y no solo HBO, por ejemplo en Netflix las frases no siempre estan bien traducidas, o sencillamente las cambian por frases más cliches en español.

      • Ciertamente he visto mejor subtituladores amateur para el mundo del manga y el anime que en esto de Juego de Tronos y alguna otra película o serie. Da risa pensar que muchos se toman más en serio traducir del japonés, que es un idioma bastante ajeno para la mayoría de los occidentales, que traducir del inglés, que a estas alturas todos deberíamos controlar bastante bien, ya sea por estudio o por haber pertenecido a esta generación de internautas.

    • No lo he incluido en el artículo, pero el equipo que se ocupa de los subtítulos es diferente al de los dobladores. Quizás reciban la primera traducción bruta, lo desconozco.
      Hasta donde yo sé creo que los subtituladores de España de Canal + también cuentan con el asesoramiento de Gigamesh, pero no estoy del todo seguro.

      • Algún fallo de traducción y de expresión tienen también, que cualquier lector habrá detectado, por lo que si les asesora Gigamesh, desde luego no lo hace en profundidad. Pero obviamente son mejores que los subtítulos amateur, no hace falta decirlo.

  11. Algo que siempre me ha llamado la atención de los doblajes en España es que las voces son muy parecidas, en ocasiones hasta parece que es el mismo doblador haciendo todas las voces. Sin embargo es un doblaje EXCELENTE, no solo en actuación (hay casos en los que incluso superan a la voz original) tambien la labor es asombrosa a la hora de traducir lo que dicen. En el doblaje Latinomericano suelen mutilar las lineas o de plano inventarse la frase, quizá es por que hablamos mas lento o menos golpeado, en España de alguna manera encuentran la forma en que la linea salga integra y tenga una coordinación excelente con los labios del actor.

  12. Me ha encantado esta entrada. La verdad es que la labor de los actores de doblaje es enorme y muchas veces no se sabe valorar todo el trabajo que hay detrás. Y, por suerte, en España contamos con muy buenos profesionales. Obviamente, con la VO se aprecia el trabajo interpretativo del actor en su conjunto, pero hacen que no pese ver la versión doblada.
    Una de las cosas que más admiro es el trabajo de adaptación del texto, sobre todo con expresiones, juegos de palabras y demás, que no siempre es fácil, y a veces queda fatal, pero cuando se hace bien, da gusto.
    Todavía no he visto ninguno doblado de esta temporada (me espero para verla del tirón cuando termine), pero por lo que decís, mejora un poco la aparición de las bichuchas de arena; eso sí que tiene mérito!

  13. Muy interesante. Y me acabo de desayunar que en españa la ven doblada recién al otro día de la emisión… Yo siempre pincho el HBO latino, pero alguna vez vi el doblaje de españa y es impecable.

    • No es al siguiente día, es una semana después. El lunes (a las 3.00 y a las 22.30) echan el de estreno en VOSE y el martes, el de la semana anterior doblado.

      • Ok. Entendi cualquiera…Esa espera los va templando para resistir la espera de vientos de invierno….

  14. …Y luego está el mercadeo de subtítulos por vías alternativas.

    Sólo he visto GoT en vose así que cuando sacan en la radio o en la tele un corte doblado se me hace raro. Pero creo que le voy a dar una oportunidad. Aparte de que mola bastante el ir relacionando voces con otros personajes y actores de otras pelis y series.

    • Los subtitulos de los capitulos filtrados estaban mas fieros que la noche de bodas de sansa….

  15. La escena sorpresa será…

    …Walder Frey llega a Dorne con su familia y se carga a todo dios XDD. No le faltaran motivos: Arianne en los libros rechaza casarse con él y en la serie ni siquiera le dan la oportunidad porque… porque… Arianne? Quién es esa?

  16. Me encantaria doblar mis series favoritas y asi poder ver antes los capitulos 😉

  17. Yo comparto mi casa y mi afición por Juego de Tronos con gente que no sabe ni papa de inglés y, como quien dice, me tengo que ver las temporadas dos veces casi simultáneas, una en VO y otra en versión doblada Yo, personalmente, prefiero la versión original, con subtítulos, o si estoy demasiado ansioso, sin ellos. Sin embargo, siempre he sido un gran defensor del doblaje. El doblaje, damas y caballeros, es tan necesario como la traducción literaria. Mi abuela, no tiene por que aprender inglés con 82 ni andar forzando la vista leyendo subtítulos para poder disfrutar del cine. El doblaje es una manera de que el mayor número de personas puedan acceder a la cultura, de romper barreras idiomática y hacer que todo el mundo pueda disfrutar del cine, la televisión o lo que sea. Y además, tenemos la gran suerte de vivir en un país que cuenta con una gran tradición de ACTORES Y ACTRICES DE DOBLAJE (no son dobladores, que no doblan sobres ni vigas como Bender), y que es de los de mejor calidad (si no el mejor) que existen en el mundo. Gente como Claudio Serrano, Pepe Mediavilla, Ricardo Solans o el gran Constantino Romero, cuyas voces son, a veces, más reconocibles entre el gran público que las de los propios actores.
    Me ha encantado esta entrada, demos por fín el reconocimiento que se merecen a todos estos profesionales que han ayudado a tantas personas a difrutar del cine sin tener que hacer un curso en opening.

  18. Yo me los veo de las dos maneras y normalmente me guardo la version doblada, porque se me hace mas facil de ver con gente que no sabe ingles y a la que le fastidia andar leyendo.Solo le encuentro un fallo y es cuando por problemas te cambian al doblador de un personaje, eso suele ser muy molesto porque ya lo identificas con una voz y si te la cambian ya tiene poca gracia
    Sobre la escena creo que sera el encuentro de Tyrion con Daenerys, si os fijais en la promo hay una escena en la que parece que Tyrion se queda sorprendido(0:23)

  19. Excelente artículo. Me han contado amigos españoles que allá no se acostumbra ver nada en su idioma original, aquí lo contrario; pero es eso, una simple tradición.

    • Ahora, como está más generalizado el estudio del inglés y con todo el tema de internet ya estamos más habituados a ver las series en VO, pero si que hay una gran tradición.

      • Yo por lo que se, con esto de Internet y tal, las series es mas común verlas en VO, y las películas dobladas. La mayoría de la gente que conozco al menos, incluido yo.

  20. Merece la pena esperar 8 días para ver el capítulo con un doblaje tan bueno y entendiendo todo. Son unos grandes.

  21. Lo que ME MOLESTA del doblaje en ESPAÑOL LATINO:
    Siempre me ha molestado que en Español Latino Theon es “HEDOR” y no “HEDIONDO” como en la saga.
    Tambien me molesta que traduzcan sobre Sandor Clegane no como en “EL PERRO” sino “EL SABUESO”
    Por ultimo en la versión latina se mantienen la mayoría de los nombres originales en inglés de los personajes y reinos, me gustaria mas que en ves de, por ejemplo, decir “HIGHGARDEN” dijeran “ALTOJARDIN”, tal cual lo lei en los libros.
    Y se me olvidaba que no se porque el nombre de Cercei lo pronuncian Cer·ci.

    • Soy latino y enserio no me gusta la traducción latina, el problema es de la compañía traductora que deja todo a media, también creo que las voces de algunos personajes no esta acorde con ellos.

      • En español latino lo vemos en simultaneo con el capitulo en Ingles, no se como seria esperar una semana para poder verlo en mi idioma por muy buena que sea la traduccion.

        • Recuerda que es el acento no el idioma que cambia XD y esa es la única ventaja,

          • Mi comentario iba orientado al tiempo de espera (una semana) por verlo en Español, no tanto el acento, a mi me gusta mucho el enfasis y el sentimiento de los actores y actrices de doblaje Españoles en general, concuerdo que es de mucha calidad.

            Mi primo me dice “es que mira Jon nieve…” y yo le respondo “no, que Jon Snow…” el prefiere el doblaje que se hace en españa y yo prefiero verlo en idioma original , pero al final, es la misma pasion, la misma historia, la misma indignacion (Gusandei y Dorne).

    • Comprendo lo que dices pero es que en VO se llaman Sabueso y Hedor, son los libros los que están mal traducidos y por tanto la serie.

      • no necesariamente es mala traducción, al pasar a otro idioma, también se puede considerar que Hediondo queda mejor que Hedor, o el Perro mejor que Sabueso. No por error del traductor, más bien fue su decisión usar los términos así

    • concuerdo como latinoamericano. Lamentablemente memorable el dialogo Cersei-Joffrey de la primera temporada donde le decía que por ser el rey podía hacerlo, si quería, con caballos, ya que en el original decía ‘with whores’ y a estos idiotas whores les sonó a horses???

      O el diálogo Tyrion-Bronn (o era con los hombres de la Luna?) donde le promete tener mujeres, oro, mujeres doradas (??) el original dice gold AND women, estos idiotas entendieron golden women ¬¬

      • Siempre me han parecido muy interesante esos detales, gracias por compartir @jstitch:disqus

  22. No me gusta el acento español, pero hay que reconocer que son muy buenos a la hora de evocar el alma del personaje en los diálogos.

  23. 1º En la edad media se disparaban flechas, saetas, pernos y virotes amen de catapultas, escorpiones, mangoneles, trebuchetes y demás tirarocas. Tambien se disparaba con honda y lanzabalas (tirachinas). Recordemos que los romanos ya “disparäre” sus armas.

    2º Podríais haber aprovechado la ocasión para darle un tirón de orejas al director del doblaje por llenar la VE de eufemismos, perífrasis, circunloquios y bonitos sinónimos que ni aparecen el los libros, ni en VO, ni concuerdan con la época reflejada en la ficción. ¡¡NO A LA CENSURA!! Que esto es Poniente no Puenteviejo. ¡Caramba!!

    Aparte de estos simples detallitos y una vez ya desahogado puedo decir MAGNIFICO TRABAJO y esfuerzo el de los actores de doblajes y técnicos del estudio que trabajan hasta 12h seguidas para que disfrutemos nuestra serie favorita en la lengua de Cervantes y un GRAN APLAUSO a vosotros por enseñarnos como se produce la magia.

    oo0(*_^)0oo

    • Shoot ellos lo asocian con disparar con pólvora, por eso no le gusta. La censura…igual hay algo de directrices de C+, lo desconozco.

  24. Que me disculpen pero Laura Pastor destrozo mi visión de Hermione Granger-Emma Watson. La que le daba a ese personaje fue Michelle Jenner, la dobladora de esta de la 1a a la 4a. Tampoco sirve doblando a Gilly.

  25. Ahora mismo veo la serie en VOS pero soy un gran defensor del doblaje. Es mas, creo que lo hacemos mal al verlo en original. Decimos que si es mas natural que si tal o cual, pero haciend que eso funcione, perdemos otras áreas del doblaje, como por ejemplo en los videojuegos, donde a todos nos gustaría que estubiesen en nuestro idioma, y no pasarte 40 horas leyendo subtítulos! Estos actores siempre tan infravalorados y tan sumamente necesarios. Olé por su trabajo!

  26. Ha vuelto a hablar el gordo. Y sabemos que tiemblan los cimientos cada vez que lo hace.

    • Para defender lo de Sansa en el ultimo capitulo, que les han dado muchas hostias tanto la critica profesional como el fandom

      • Por lo de la violación supongo no? No me he adentrado en la noticia. Pero pone que habla en general de los cambios y blablabla

        • No por la involucion del personaje que la temporada pasada nos hicieron creer que evolucionaba a “Dark Sansa” y esta temporada al mandarla a Invernalia con Ramsey la han involucionado a “Pajarillo Maltratable”
          Martin lo que dice es lo de siempre “carreteras paralelas que llevan al mismo final del bosque” y que “HBO y D&D hacen la mejor adaptacion posible de su obra y se esfuerzan muchisimo, igual que lo esta haciendo el con VdI

          • He aquí la solución:

            Pelo Negro -> Dark Sansa
            Pelo Pelirrojo -> “Little Dove”

            Deseo que encuentren a Rickon y que rescaten a Sansa los caballeros de Stannis. Y después que la ajusticie Stannis con un corte limpio bajo un árbol corazón y acabe con su agonía.

          • Pues esta visto que la va mejor el negro, porque con el rojo lo unico que hace es llevarse palos, aunque estaba leyendo que la propia actriz tambien ha tenido que salir a la palestra y decir que ella estaba muy contenta con la escena y le parecio que quedo genial

          • Decir que “estaba muy contenta con ESA escena” o cierta gente que dice que le ha gustado esa escena… No sé no sé.
            Pero estaba claro que la historia iba a llegar a esa parte. Lo que no veo de recibo es que los lectores de los libros se quejen. Es incómoda, sí y lo pretende. Pero no se regodea en la escena (nada de desnudos explícitos) y sabemos que en los libros la cosa es mucho más fuerte.

          • Exactamente ha dicho que le encanto, porque en la cabecera de la noticia pone le gusto y ella no dice eso, textualmente dice que le encanto y que le excito mucho cuando leyo el guion
            Estaba claro que eso llegaba alli pero yo tampoco veo nada claro la queja por la escena en si, lo podian haber hecho mucho mas duro como bien dices.Ahora bien la queja en el caso de los lectores mas puristas viene mas por el cambio de trama de Sansa, cosa que yo no comparto porque les ha quedado mejor que por ejemplo Jaime
            La queja que si comparto es el querer tomar el pelo a los espectadores la temporada pasada con super “Dark Sansa” que iba a manipular a Baelish y esta temporada volver al machaque de la chica mandandola a Invernalia con Ramsay,argumentativamente se podian haber ahorrado lo primero y no tocarle el pelo

          • jajaja yo tambien deseo que encuentren a Rickon, y a ver si lo hacen y como lo hacen si Stannis ya tiene “Ultimo Hogar”
            Pero que Stannis la ajusticie? pobre hombre si tiene una lista de ajusticiables que yo creo que supera la del paro en Espana, y pobre muchacha que la mande al Muro,a las hermanas silenciosas o la deje en Invernalia con sus penas pero que no le corte la cabeza jajaja

    • Martin: Mientras tanto, esperamos que los lectores y los espectadores disfruten del viaje; o de los viajes, en el caso que sea. A veces las mariposas se convierten en dragones”

      Esta última frase me hace tener esperanzas con Sansa

  27. Yo no voy a entrar en ningún debate. Solo digo que porqué razón si en la primera temporada en español se decía ‘Lyanna’ o ‘Lysa’ y ahora en la cuarta y en la quinta dicen ‘Laisa’ ‘Laiana.’ Me refiero a la forma de decirlo. Solo falta que en lugar de Tyrion digan Tairon.

    Y después como nota crítica, me pregunto qué costaría decir ‘Mata al niño Jon Nieve’ y no ‘Mata al chico Jon Nieve’.

    Nada más que decir.

  28. Una escena que no esta en los libros y que llevamos años esperando? Daenerys a Poniente? Ramsay muerto? Hagan sus apuestas!

  29. Muy interesante el artículo, y muy bien explicado el proceso,aunque he echado de menos una mención al excelente traductor de la serie,Paco Vara, traductor de series como House o Empire. Tal y como lo explicas en el artículo, parece que Antonio realizara todo el trabajo y obvias todo el trabajo de traducción que hay detrás y que se realiza también a contrarreloj.

  30. Antes de nada, sabed que soy fanatico del doblaje y que incluso me lo plantee como profesión, toda la vida me he fijado y soy de los que cuando oyen cualquier cosa va dando la brasa a sus amigos con el “esta voz es de este tambien y del otro, etc”.

    Yo tambien he visto las dos versiones,con doblaje y sin, la verdad esque las 4 primeras temporadas el doblaje me parecia inmejorable, llevando los tonos i las actuaciones a nuestro estilo pero impecablemente. Sin embargo, esta ultima temporada creo que el doblaje esta perdiendo calidad y expondre algunos de los ejemplos por los que lo pienso.

    -A Personajes como a Doran se le ha asignado una voz que aunque es fantastica (Luis Bajo “Bryan Griffin”) no puedo evitar recordar que esa voz ya se habia asignado al desaparecido en pantalla Beric Dondarrion, con su famoso “He estado en la oscuridad miseñora”.. Estoy seguro de que no estamos faltos de buenas y profundas voces.

    -Algo que particularmente no entiendo y que se agravia porque atañe a dos personajes que odio.
    Missandei y Gusano gris empezaron a conocerse bien gracias a las lecciones que Missandei le daba para enseñarle a hablar ingles / castellano puesto que solo conoce valirio, hasta entonces, Missandei demuestra ser una experta linguista y que habla a la perfeccion tanto el uno como el otro, sin embargo a la actriz de doblaje en españa con todo mi cariño se le fue la pinza, i despues de algunos capitulos empezo a hablar en castellano igual que gusano gris, como si no dominara la lengua, de hecho da bastante rabia porque queda tristemente parecido al dialecto yoda ” La trama gussandei, interesante no ser, y yo asi hablar sin saber porque”

    Finalmente otra cosa que no creo que este enfocada de la mejor manera es el tema de los acentos, vale que en el original los actores de Dorne y Mereen marcan mucho ese acento español/arabe y que aqui ya somos españoles y tal pero creo que matizar un poco mas los acentos y las diferencias culturales entre las distintas regiones enriquecerian muchisimo mas nuestro doblaje, que como siempre insisto, es de los mejores.

    Soy el unico friki que le rechinan tanto estas cosas en los oidos?

  31. La pena es que esas series las hagan en SDI, porque les viene…
    Lo hacen mal, joder, equipos domésticos, técnicos que no son tecnicos, salas que no son salas… Así va la profesión….
    Que triste….

  32. Me encanta este mundo, desde que recibí una clase magistral en la universidad por parte de Chus Varona, que doblaba a la madre de Wolovich en TBBT.
    Yo lo que no sabía eran los tiempos con los que trabajaban en el doblaje, increíble.

  33. “Es mejor que el 5×06; y hay una escena que nunca se ha producido en los libros, tan sorprendente como brillante, que muchos llevamos años esperando.”

    … y la escena fue… ? cual?

  34. Particularmente, amo las películas españolas, pero detesto el doblaje en español, soy peruano. Aquí no son populares los doblajes hechos en España.

  35. Hola buenas, tengo una sugerencia para traducir “Hodor” al español: “Tolo”, que vendría de abreviar Aguántalo, de “aguanta el portón”
    Que les perece?

Comments are closed.