
Uno de los momentos más interesantes de último episodio de la primera temporada de La Casa del Dragón fue la escena entre Daemon Targaryen y Vermithor, el dragón del Viejo Rey Jaehaerys. Hoy que es el cumpleaños de David J.Peterson, el lingüista responsable de la creación del lenguaje valyrio, os traemos la traducción de ese cántico que publicó él mismo en Archiveofourown.
Ya os hemos hablado en el pasado de David J. Peterson, un afamado lingüista que desarrolló el idioma dothraki y el alto valyrio para la serie Juego de Tronos (y tras ello, George R.R. Martin le ha consultado para Vientos de Invierno). Y hoy 20 de enero que es su cumpleaños queríamos hacerle un pequeño homenaje.
El mismo David – muy cercano y con el que es fácil interactuar en redes sociales – publicó en el célebre foro Archiveofourown a las pocas horas de emitirse el último capítulo de la primera temporada de La Casa del Dragón un texto muy peculiar. Y era la la canción que recitaba Daemon Targaryen al dragón Vermithor para domarle (¿o encantarle?) en ese último capítulo, en valyrio y en inglés, además de la siguiente nota:
Esta es la canción que Daemon está cantando. Ti escribió las letras originales en inglés, que eran tres estrofas. Me aseguré de que funcionaran en valyrio y añadí una cuarta estrofa para ayudar a aclarar las cosas, ya que más palabras se requerían para alcanzar el significado que tenía la original en inglés. ¡Fue bonito escucharla ser cantada tan claramente!
Ti se refiere evidentemente a nuestra amiga Ti Mikkel, escritora, guionista, asistente de George R.R. Martin y que forma parte de la sala de guionistas de La Casa del Dragón. Podéis ver su nombre al final de cada capítulo en los títulos de crédito como «consultora».
Os dejamos con el texto en valyrio y después la versión en español traducida desde el original en inglés publicada en Archiveofourown:
Valyrio
Drakari pykiros
Tīkummo jemiros
Yn lantyz bartossa
Saelot vāedisHen ñuhā elēnī:
Perzyssy vestretis
Se gēlȳn irūdaks
ĀnogrosePerzyro udrȳssi
Ezīmptos laehossi
Hārossa letagon
Aōt vāedanHae mērot gierūli:
Se hāros bartossi
Prūmȳsa sōvīli
Gevī dāerī
Y esto significa:
Español, traducido del inglés
Quien respira fuego
Líder alado
Pero dos cabezas
A la tercera cantanDe mi voz:
Los fuegos han hablado
Y el precio se ha pagado
Con magia de sangreCon palabras de llama
Con claros ojos
Para atar al tercero
A ti te cantoComo uno nos unimos
Y con tres cabezas
Volaremos como nos fue destinado
Bellamente, libremente