detalle un caballero de los siete reinosContinuamos con el análisis a ‘Los Cuentos de Dunk y Egg’, recientemente reeditados por Ediciones Gigamesh bajo el título de ‘El Caballero de los Siete Reinos‘, con el relato ‘La espada leal’. 

Este cuento continúa con las aventuras del caballero errante ser Duncan el Alto y su fiel escudero Egg por las tierras del Dominio, dos años después del anterior relato. Al servicio de ser Eustace Osgrey, una casa venida a menos, se verán envueltos en disputa por un río con la carismática Rohanne Webber.

  • Si os habéis perdido alguno de los podcast de las últimas semanas, podéis volver a escuchar cualquiera aquí.

  • Pablo R. Frade

    Espero que el podcats de el caballero misterioso tarde por lo menos unas cuantas semanas, que me lo tengo que leer antes de que lo saqueis.

    ya mismo me pongo a escucharlo, este libro a mi tambien me encanto tanto o mas k el primero

    • Jaehaerys III Targaryen

      No jodas, con lo bien que me vienen los Podcasts para resumir Derecho Laboral.

      Ni caso a este tio eh, Javi, tu como si nada.

      • Pablo R. Frade

        Jejejejejeje, si es k me lo tengo k leer yaaaa, weno ya lo escuchare, jejejejej

        • Rhaella Tyrell

          yo lo leí en una noche, hace un par de días. Es excelente!

  • Luis

    ¡Excelente como siempre!

  • Tyene Swann

    Lo digo sin escuchar aun el Podcast, pero en el último en el que hablabais de los paralelismos entre Dunk y su posible descendiente Brienne se me pasó añadir que a mi Dunk y Egg como compañeros me recuerdan en cierto sentido a Brienne y Podrick. Salvando mucho las distancias claro, pero el hecho de que vaya un “caballero” con su fiel escudero niño rondando por Los Siete Reinos a los que les pasan varias cosas, no lo se pero al leer los cuentos de Dunk y Egg a veces me venía la imagen de Pod y Brienne.

    • Javi Marcos

      Son caballero y escudero, pero creo que Egg es más avispado que Pod

      • Tyene Swann

        A cosas como esa me refería al “salvando las distancias” xD. Pero además es curioso que también tanto Pod como Egg entran al servicio de Brienne y Dunk de la misma forma, tras seguirlos e insistirles que les tomen como escuderos.

      • Pero menos dotado.

    • pajarito targaryen

      Imagina que Podrick acaba siendo rey, Podrick el inesperado. XD

  • Tywin Colina

    Me leí los tres cuentos del tirón hace unas semanas. Lo único que puedo decir es:
    ¡PERO QUE MIERDA ES ESA DE LOS «MIL Y UN OJOS»!

    Son «mil ojos, y uno más», señores de Gigamesh. Si ya hicieron la traducción perfecta en Festín de Cuervos, ¿para qué coño lo cambian? Son ganas de fastidiar a los fans. Se cargan una de las frases más características de Cuervo de Sangre y esperan que no nos demos cuenta.

    Perdonad que me desvíe un poco del tema, pero es que me pone de muy mala leche
    #queremosmilojosyunomas

    • Tyene Swann

      Vaya, pues ahora que lo dices, yo compré el libro en Amazon y sin darme cuenta compré la versión española para venta en EEUU (que utiliza un dialecto más de Latinoamérica) y creo que si que lo mencionan bién. Buén toque de atención a Gigamesh España.

    • Víctor Pérez

      Lo que no entiendo es por qué coño Gigamesh traduce los nombres propios de los castillos y de algunas casas. ¿Tanto cuesta poner Winterfell en vez de Invernalia? ¿O Dragonstone en vez de Rocadragón? Otras cosas tienen todavía menos sentido, como en el caso de los Hightower, a quienes les mantienen el nombre de la casa pero no el de la fortaleza (Torrealta), cuando se supone que tienen que ser el mismo.

      Pero es peor todavía cuando les da por traducir nombres de casas, como Greyiron a Hierrogris o Gardener a Jardinero (menos mal que esta última la corrigieron).

      • Jaehaerys III Targaryen

        Hombre, yo casi lo prefiero así a como tu dices, por ejemplo. Sabemos que Poniente está influenciado por la Inglaterra medieval, y no sería lo suyo que se tradujesen por ejemplo a los Blackwood como “Maderanegra”, no suena tan imponente, asi que mejor que se quede como está, por mi parte.

        Además, hay muchos nombres de casas intraducibles, como Bracken, Baratheon… No veo yo el poner en un mismo parrafo un Maderanegra, un “Hierrogris”, y un Bracken y un Waxley (como se traducen los Waxley, “Casa Cerumen ?”, jajajja). Y con los asentamientos creo que hacen bien en hacerlo al revés, a mi no me gustaria leer Winterfell, Casterly Rock, The Eyrie… Pero vamos, es una opinión personal, tambien te digo que en ocasiones lo prefiero, como con Ser Arlan de Pennytree a Ser Arlan del Arbol de la Moneda.

      • Scott_loves_lesbians

        De hecho tiene sentido, porque muchos de esos nombres son descriptivos. Piensa en nido de Águilas, su nombre es una descripción del lugar, de como es y dnde está ubicado. La idea es que el nombre te evoque una imagen de como será ese castillo.
        Inexpugnable, escondido en las montañas. Si no lo tradujeran las personas que no sepan inglés, o que sabiendo no conozcan la palabra eyrie, se perderían este significado. y para ellos no sería más que una palabra.
        Y pasa así con muchos nombres de lugares de Poniente.

        • Víctor Pérez

          Entonces, ¿por qué no se traducen los nombres de las casas? Por esa regla de tres, ¿no deberíamos estar hablando de la casa Torrealta, de la casa Alegríagris o de la casa Colinablanca? Lo que no entiendo es por qué unas cosas sí y otras no. ¿Dónde está el criterio? Yo, personalmente, prefiero que no traduzcan ningún nombre propio.

          • Y si Martin fuese bielorruso, Jon Snijeg te sugeriría algo?

      • Pelayo Stark

        Estimado D. Víctor Pérez: Comprendo su enfado, pues es cierto que algunas traducciones hacen daño a los oídos y rompen la estética o la musicalidad de la palabra. Pero, como le han contestado más abajo (o más arriba,no sé el orden en que se publican los comentarios), muchos de esos nombres son descriptivos y nos dan información que, los que no sepan inglés (o, aunque lo sepan no les apetezca tener que utilizarlo, ¡Qué demonios! Estamos en España y tenemos derecho a comunicarnos en nuestro idioma, Ya está bien de aceptar el coloniolaje linguístico), se quedarían sin saber. Por lo tanto, ¿Qué hacer? ¿Traducir todos (Algunos sería imposible) a riesgo de que muchos quedasen ridículos? ¿No traducir ninguno, y el que no lo entienda, que se fastidie? ¿Traducir unos sí y otros no, rompiendo la unidad del texto? Le aseguro que si yo fuese quien tuviera que tomar la decisión, no sabría cuál sería la acertada, pero fuera la que fuera, siempre habría alguno que estaría tan en desacuerdo como vd., y que tendría su parte de razón.

        • Víctor Pérez

          Tienes cierta razón en que algunos nombres son descriptivos, pero tampoco cuesta tanto buscar en Internet el significado. Yo, como ya he dicho más abajo (o más arriba, que tampoco sé muy bien donde va a salir esto), prefiero que no traduzcan nada, ya que son los nombres reales de los lugares y como más transmiten (el Eyrie es una de las pocas que se salvan, porque que quieres que te diga, a mí me dice muchísimo más Winterfell que Invernalia).

      • La norma es que se traducen los que ligan su significado al propio término, como Snow = Nieve, y que (imagina que no fuera inglés, sino ruso o chino) es importante que el lector conozca.

        Y yo lo defiendo. Es cierto que choca en los casos como los que mencionas, Torrealta o Jardinero, pero creo (y digo de memoria) que esas traducciones se hicieron antes de conocer el sentido original de la traducción (como pasó con Hediondo), es decir, que aparecieron antes en los libros esos términos que las explicaciones a su origen.

        Y hay que ser justos. Hay traducciones verdaderamente brillantes, como Refugio Estival (Summerhall).

  • Eddard Targaryen

    A ver si con este ritmo que llevais sale antes el podcast de El caballero Misterioso antes que el artículo de L7R….

    Bueno, y ahora pasamos al turrón, que me ha parecido una eternidad desde que sacasteis el último.

  • Federico Karstark

    Entren a ver el nuevo teaser de la hbo acaba de subir, muy interesante. Sale hablando el cuervo de tres ojos, muestra como se forja una espada muy rápido, creo que es cuando forman las dos espadas con Hielo, pero hay una escena que parece nueva y puede ser portadora de luz.

    • Aerys II

      Qué casualidad que justo después de la muerte de Nieve venga la imagen de Bran con los ojos en blanco XD

      • Federico Karstark

        También note eso, en unas de esas pensé que Jon los ponia en blanco. XD

  • Lady Webber

    Me encanta este cuento!

    • Jaehaerys III Targaryen

      Lady Rohanne, a donde desaparecisteis después de casaros con Ser Gerold Lannister ?. No os habreis encontrado con un tio altote, pelo negro, vestido de negro… Responde al nombre de Benjen.

      • Lady Webber

        Son tantos maridos que ya ni los recuerdo….

        • Jaehaerys III Targaryen

          No me digais que tambien os habeis casado con Benjen ?.

          Si es asi yo tambien dejo el Muro, no te jode.

          • Lady Webber

            Sir Duncan me arrebató la trenza. Ni te digo las cosas que tomó Benjen!!

          • Jaehaerys III Targaryen

            Ese salió a su hermano Brandon. Preguntad a Barbrey Dustin, que conociendoos a ambas acabais montando un negocio de tuppersex.

  • Scott_loves_lesbians

    Hasta que mencionaron la palabra Western no había hecho la conexión de lo mucho que esta historia se parece a Yojimbo. Me siento tonto.

  • Cervezar Michellod

    Es bello leer los cuentos de Dunk y Egg, tienen una extraña simpleza pero también profundidad histórica sobre el poniente pre Juego de tronos genial. Es cómo la mirada pueblerina al universo medieval que muestra la saga luego, otro buen enfoque, Buenos análisis hermanos.