26 de Noviembre de 2014, 13:25:55
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
¿Perdiste tu email de activación? 

El Foro de Los Siete Reinos



Autor Tema: Nombres en Ingles/Castellano  (Leído 9581 veces)

Desconectado egnaro

  • Administrator
  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 1391
  • Karma: 125
    • {Facebook}
    • @plus.google.com/115923124859512486351
    • @los7reinos
    • @www.LosSieteReinos.com
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #45 en: 14 de Febrero de 2013, 19:59:26 »
Entiendo que puede ser chocante para quien ya conocía los nombres de la versión original, pero las personas que no hablan esta lengua no tendrán la misma comprensión y las mismas sensaciones si no se traducen. Además no es solo mi opinión, es la opinión de GRRM, ¿o piensas que algo así se puede hacer sin que esté de acuerdo?
No se cuanto se involucrara Martin en las traducciones, la verdad. Supongo que estara bastante liado con lo suyo, y aun asi, su lengua nativa es el ingles, muchos matices de ese estilo se le podrian escapar muy facilmente...
Otro ejemplo, Casaca de Matraca... Admito que si no es por el contexto, no lo hubiera sacado (original: Rattlecage). Entiendo que ese alias si hace falta traducirlo, pero imaginen mi cara cuando vi ese nombre  :o no sabia de quien se hablaba... :-\

Es que las traducciones no tienen que ser iguales. Entiendo entonces que tu problema es que pasaste de leer en inglés a leer en castellano. Si lees siempre en el mismo idioma no tienes porque tener ningún problema ni ver nada chocante.
Lo decia al discutir la jugada por aqui, en castellano... Obviamente, los libros los seguire leyendo en ingles, entre otras cosas por no cambiar y porque salen asi antes ;)

Maldito seas, con ese argumento nos dejas totalmente por los suelos  :D
No me importa con quién te acuestes… aunque me parece una injusticia que te abras de piernas para un hermano y no para el otro. -Tyrion Lannister-

Desconectado Rolly

  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 3461
  • Karma: 36
  • Pato
    • @@RDuckfield
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #46 en: 15 de Febrero de 2013, 00:06:42 »
Entiendo que puede ser chocante para quien ya conocía los nombres de la versión original, pero las personas que no hablan esta lengua no tendrán la misma comprensión y las mismas sensaciones si no se traducen. Además no es solo mi opinión, es la opinión de GRRM, ¿o piensas que algo así se puede hacer sin que esté de acuerdo?
No se cuanto se involucrara Martin en las traducciones, la verdad. Supongo que estara bastante liado con lo suyo, y aun asi, su lengua nativa es el ingles, muchos matices de ese estilo se le podrian escapar muy facilmente...
Otro ejemplo, Casaca de Matraca... Admito que si no es por el contexto, no lo hubiera sacado (original: Rattlecage). Entiendo que ese alias si hace falta traducirlo, pero imaginen mi cara cuando vi ese nombre  :o no sabia de quien se hablaba... :-\

Es que las traducciones no tienen que ser iguales. Entiendo entonces que tu problema es que pasaste de leer en inglés a leer en castellano. Si lees siempre en el mismo idioma no tienes porque tener ningún problema ni ver nada chocante.
Lo decia al discutir la jugada por aqui, en castellano... Obviamente, los libros los seguire leyendo en ingles, entre otras cosas por no cambiar y porque salen asi antes ;)

Maldito seas, con ese argumento nos dejas totalmente por los suelos  :D

Coincido!!! Los que pueden leer y ver en inglés es genial, absurdo será negarlo, pero en castellano también está bien, si fuera una mierda la serie no generaría tanta noticia y ansia por verla!!  ;)
"El poder reside donde los hombres creen que reside. Es un truco, una sombra en la pared, y un hombre aunque sea pequeño puede proyectar una sombra muy larga".

Desconectado egnaro

  • Administrator
  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 1391
  • Karma: 125
    • {Facebook}
    • @plus.google.com/115923124859512486351
    • @los7reinos
    • @www.LosSieteReinos.com
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #47 en: 15 de Febrero de 2013, 00:27:31 »
Entiendo que puede ser chocante para quien ya conocía los nombres de la versión original, pero las personas que no hablan esta lengua no tendrán la misma comprensión y las mismas sensaciones si no se traducen. Además no es solo mi opinión, es la opinión de GRRM, ¿o piensas que algo así se puede hacer sin que esté de acuerdo?
No se cuanto se involucrara Martin en las traducciones, la verdad. Supongo que estara bastante liado con lo suyo, y aun asi, su lengua nativa es el ingles, muchos matices de ese estilo se le podrian escapar muy facilmente...
Otro ejemplo, Casaca de Matraca... Admito que si no es por el contexto, no lo hubiera sacado (original: Rattlecage). Entiendo que ese alias si hace falta traducirlo, pero imaginen mi cara cuando vi ese nombre  :o no sabia de quien se hablaba... :-\

Es que las traducciones no tienen que ser iguales. Entiendo entonces que tu problema es que pasaste de leer en inglés a leer en castellano. Si lees siempre en el mismo idioma no tienes porque tener ningún problema ni ver nada chocante.
Lo decia al discutir la jugada por aqui, en castellano... Obviamente, los libros los seguire leyendo en ingles, entre otras cosas por no cambiar y porque salen asi antes ;)

Maldito seas, con ese argumento nos dejas totalmente por los suelos  :D

Coincido!!! Los que pueden leer y ver en inglés es genial, absurdo será negarlo, pero en castellano también está bien, si fuera una mierda la serie no generaría tanta noticia y ansia por verla!!  ;)

Un dato de Alejo Cuervo, de Gigamesh (la editorial de los libros en España), que viene al pelo:

Citar
¿Qué piensa Martin del fenómeno en España? Cual es el país, aparte de EEUU, que ha mostrado más fervor por la obra de G. Martin?

Martin se siente especialmente bien acogido en España y su obra funciona, proporcionalmente, mejor aquí que en ningún otro mercado, a veces creo que incluso en su de mercado de origen. Los últimos datos de venta de los que dispongo, que no sé hasta qué punto están actualizados, eran de quince millones de ejemplares vendidos en todo mundo. Un millón de quince para España es una exageración, y no tiene precedentes en el ámbito del fantástico.
No me importa con quién te acuestes… aunque me parece una injusticia que te abras de piernas para un hermano y no para el otro. -Tyrion Lannister-

Desconectado Ser Yañez Frey

  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 1135
  • Karma: 9
  • Mi puente, mi peaje.
    • {Facebook}
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #48 en: 15 de Febrero de 2013, 09:53:24 »
Entiendo que puede ser chocante para quien ya conocía los nombres de la versión original, pero las personas que no hablan esta lengua no tendrán la misma comprensión y las mismas sensaciones si no se traducen. Además no es solo mi opinión, es la opinión de GRRM, ¿o piensas que algo así se puede hacer sin que esté de acuerdo?
No se cuanto se involucrara Martin en las traducciones, la verdad. Supongo que estara bastante liado con lo suyo, y aun asi, su lengua nativa es el ingles, muchos matices de ese estilo se le podrian escapar muy facilmente...
Otro ejemplo, Casaca de Matraca... Admito que si no es por el contexto, no lo hubiera sacado (original: Rattlecage). Entiendo que ese alias si hace falta traducirlo, pero imaginen mi cara cuando vi ese nombre  :o no sabia de quien se hablaba... :-\

Es que las traducciones no tienen que ser iguales. Entiendo entonces que tu problema es que pasaste de leer en inglés a leer en castellano. Si lees siempre en el mismo idioma no tienes porque tener ningún problema ni ver nada chocante.
Lo decia al discutir la jugada por aqui, en castellano... Obviamente, los libros los seguire leyendo en ingles, entre otras cosas por no cambiar y porque salen asi antes ;)

Maldito seas, con ese argumento nos dejas totalmente por los suelos  :D

Coincido!!! Los que pueden leer y ver en inglés es genial, absurdo será negarlo, pero en castellano también está bien, si fuera una mierda la serie no generaría tanta noticia y ansia por verla!!  ;)

Un dato de Alejo Cuervo, de Gigamesh (la editorial de los libros en España), que viene al pelo:

Citar
¿Qué piensa Martin del fenómeno en España? Cual es el país, aparte de EEUU, que ha mostrado más fervor por la obra de G. Martin?

Martin se siente especialmente bien acogido en España y su obra funciona, proporcionalmente, mejor aquí que en ningún otro mercado, a veces creo que incluso en su de mercado de origen. Los últimos datos de venta de los que dispongo, que no sé hasta qué punto están actualizados, eran de quince millones de ejemplares vendidos en todo mundo. Un millón de quince para España es una exageración, y no tiene precedentes en el ámbito del fantástico.

Un buen motivo para que el gordito piense en un lanzamiento conjunto en inglés y castellano!  :D

Creo recordarme además de una entrevista de la traductora en que comenta que tuvo acceso a GRRM para realizar la traducción, por esto comento que creo que esta es como a él le gustaría.

Desconectado Lady Lannister

  • Copero
  • *
  • Mensajes: 6
  • Karma: -1
    • {Facebook}
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #49 en: 15 de Febrero de 2013, 10:12:16 »
Por suerte o por desgracia, en España tenemos la santa tradicion de cambiar los nombres de peliculas/libros etc... a nuestro libre albedrio cuando se hacen las traducciones. (Por ejemplo: La Semilla del Diablo/ Rosemary's Baby me parece una de las traducciones mas aberrantes que ademas te chafan el final de la peli) Por suerte o por desgracia tambien, Cancion de Hielo y Fuego me parece una de las sagas mas afectadas por este mal endemico nuestro... y yo me he leido los libros en ingles, con lo cual anduve perdido en traducciones del estilo Invernalia/Winterfell, Aguasdulces/Riverrun...
Aquellos que hayan leido los libros en ingles me entenderan. Se les ocurre algun otro nombre por ahi?

 
;DTienes mucha razon amigo, te entiendo perfectamente! Algunas veces cuando entro a algun foro me quedo de a seis... Pensando dos veces antes de hablar... Seria mucho mas sencillo que los nombres propios y los de las ciudades o lugares importantes quedaran sin cambiar... Por lo pronto a mi no me queda mas que empezar a leerlos en espanol.  ::) Algo que hacer en loq ue saca su siguiente libro ;)
« última modificación: 15 de Febrero de 2013, 12:05:13 por Jhovis »
"There are no men like me, only me".
-Jaime Lannister"

Desconectado Jhovis

  • Moderador
  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 298
  • Karma: 5
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #50 en: 15 de Febrero de 2013, 12:13:36 »
Solo una cosa, que conste que no estoy criticando en absoluto la traduccion de las novelas en general (no las he leido en castellano, asi que no tengo base ninguna para argumentar...) solo estaba hablando de los nombres propios y de lugares.
Desde luego que es para estar orgullosos si las figuras de un millon de los quince totales vendidos en la lengua de Cervantes son ciertas. Supongo que tambien ha pesado mucho el mercado latinoamericano, pero desde luego que tras exitos como El Señor de los Anillos hace una decada (que ya antes habia vendido mucho, pero despues se puso aun mas de moda) y ahora el tiron de la serie tambien esta ayudando a que la fantasia se haga un hueco en la literatura mas leida; aun estamos lejos del peso que tiene en otros mercados como el ingles, pero al menos ya no se mira por encima del hombro (bueno, hay excepciones, como no).
Y seguro que Martin se quedo encantado con su visita a España, si se lo llevaron de tapas y vinos por ahi, estaria encantado, jaja...y quien no. :D
"I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things"
Tyrion Lannister

--------------------------------------------------------------------------------

Desconectado egnaro

  • Administrator
  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 1391
  • Karma: 125
    • {Facebook}
    • @plus.google.com/115923124859512486351
    • @los7reinos
    • @www.LosSieteReinos.com
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #51 en: 15 de Febrero de 2013, 12:25:03 »
Solo una cosa, que conste que no estoy criticando en absoluto la traduccion de las novelas en general (no las he leido en castellano, asi que no tengo base ninguna para argumentar...) solo estaba hablando de los nombres propios y de lugares.
Desde luego que es para estar orgullosos si las figuras de un millon de los quince totales vendidos en la lengua de Cervantes son ciertas. Supongo que tambien ha pesado mucho el mercado latinoamericano, pero desde luego que tras exitos como El Señor de los Anillos hace una decada (que ya antes habia vendido mucho, pero despues se puso aun mas de moda) y ahora el tiron de la serie tambien esta ayudando a que la fantasia se haga un hueco en la literatura mas leida; aun estamos lejos del peso que tiene en otros mercados como el ingles, pero al menos ya no se mira por encima del hombro (bueno, hay excepciones, como no).
Y seguro que Martin se quedo encantado con su visita a España, si se lo llevaron de tapas y vinos por ahi, estaria encantado, jaja...y quien no. :D
Lo de un millón de quince para España se refiere a España, no al español, ya que son las ventas de Gigamesh, que vende en España. Es una pasada.... somos muy frikis. :o
No me importa con quién te acuestes… aunque me parece una injusticia que te abras de piernas para un hermano y no para el otro. -Tyrion Lannister-

Desconectado Jhovis

  • Moderador
  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 298
  • Karma: 5
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #52 en: 15 de Febrero de 2013, 14:11:54 »
Solo una cosa, que conste que no estoy criticando en absoluto la traduccion de las novelas en general (no las he leido en castellano, asi que no tengo base ninguna para argumentar...) solo estaba hablando de los nombres propios y de lugares.
Desde luego que es para estar orgullosos si las figuras de un millon de los quince totales vendidos en la lengua de Cervantes son ciertas. Supongo que tambien ha pesado mucho el mercado latinoamericano, pero desde luego que tras exitos como El Señor de los Anillos hace una decada (que ya antes habia vendido mucho, pero despues se puso aun mas de moda) y ahora el tiron de la serie tambien esta ayudando a que la fantasia se haga un hueco en la literatura mas leida; aun estamos lejos del peso que tiene en otros mercados como el ingles, pero al menos ya no se mira por encima del hombro (bueno, hay excepciones, como no).
Y seguro que Martin se quedo encantado con su visita a España, si se lo llevaron de tapas y vinos por ahi, estaria encantado, jaja...y quien no. :D
Lo de un millón de quince para España se refiere a España, no al español, ya que son las ventas de Gigamesh, que vende en España. Es una pasada.... somos muy frikis. :o
Pues que venga mas, que se quede a vivir por aqui, jejeje... Aunque me da que le gusta demasiado el futbol americano para venirse...
"I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things"
Tyrion Lannister

--------------------------------------------------------------------------------

Desconectado bryank

  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 258
  • Karma: 16
  • "Dicen que era en parte canción y en parte grito"
    • {Facebook}
    • @plus.google.com/u/0/109009820715434123695/posts
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #53 en: 16 de Febrero de 2013, 02:29:58 »
Solo una cosa, que conste que no estoy criticando en absoluto la traduccion de las novelas en general (no las he leido en castellano, asi que no tengo base ninguna para argumentar...) solo estaba hablando de los nombres propios y de lugares.
Desde luego que es para estar orgullosos si las figuras de un millon de los quince totales vendidos en la lengua de Cervantes son ciertas. Supongo que tambien ha pesado mucho el mercado latinoamericano, pero desde luego que tras exitos como El Señor de los Anillos hace una decada (que ya antes habia vendido mucho, pero despues se puso aun mas de moda) y ahora el tiron de la serie tambien esta ayudando a que la fantasia se haga un hueco en la literatura mas leida; aun estamos lejos del peso que tiene en otros mercados como el ingles, pero al menos ya no se mira por encima del hombro (bueno, hay excepciones, como no).
Y seguro que Martin se quedo encantado con su visita a España, si se lo llevaron de tapas y vinos por ahi, estaria encantado, jaja...y quien no. :D
Lo de un millón de quince para España se refiere a España, no al español, ya que son las ventas de Gigamesh, que vende en España. Es una pasada.... somos muy frikis. :o

See!!... recuerdo que yo le dije a mi primo (quien radica en España) que me lo traiga en su viaje a Perú, pero el se vino antes de que salga a la venta,
a final mi hermana me lo trajo de Argentina... Gracias!!! pues en Pêru llego recien en Noviembre  ;D ;D
valar morghulis.....

Desconectado Quercus

  • Copero
  • *
  • Mensajes: 1
  • Karma: 0
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #54 en: 16 de Febrero de 2013, 12:35:31 »
Yo me aventuraría a decir que la traducción es mejor que lo original en la mayoría de casos...  :P

Desconectado Ser Yañez Frey

  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 1135
  • Karma: 9
  • Mi puente, mi peaje.
    • {Facebook}
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #55 en: 16 de Febrero de 2013, 13:39:38 »
Es evidente que cada uno tiene sus preferencias, es una cuestión de gustos y no se puede discutir, no valen como argumentos. La posibilidad de leer antes en inglés también es un motivo de peso para preferir acercarse antes al original, pero no para menospreciar las traducciones.

Pero lo que se discute aquí es la conveniencia o no de traducir los nombres y la verdad es que para comprender bien la historia y todos los matices que quiere trasmitir GRRM hace falta traducirlos, esto es un argumento, no se trata de gustos.

Desconectado Jhovis

  • Moderador
  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 298
  • Karma: 5
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #56 en: 16 de Febrero de 2013, 22:47:00 »
Es evidente que cada uno tiene sus preferencias, es una cuestión de gustos y no se puede discutir, no valen como argumentos. La posibilidad de leer antes en inglés también es un motivo de peso para preferir acercarse antes al original, pero no para menospreciar las traducciones.

Pero lo que se discute aquí es la conveniencia o no de traducir los nombres y la verdad es que para comprender bien la historia y todos los matices que quiere trasmitir GRRM hace falta traducirlos, esto es un argumento, no se trata de gustos.
Es tan fundamental para la historia que Blackwater Bay aparezca como Bahia Aguas Negras en vez de Bahia Blackwater??? O que Winterfell (un nombre bien bonito) se convierta en Invernalia??  Old Town se convierta en Antigua??? Hay nombres de lugares que lo puedo entender: The Wall, El Muro;  Narrow Sea, el Mar Angosto (este hasta me gusta) pero otros intrascendentes... yo los hubiera dejado igual
"I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things"
Tyrion Lannister

--------------------------------------------------------------------------------

Desconectado LordWyman

  • Escudero
  • ***
  • Mensajes: 59
  • Karma: 5
  • El Norte recuerda.
    • @LordWyman
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #57 en: 17 de Febrero de 2013, 01:34:39 »
Si, es totalmente fundamental que Winterfell se traduzca como Invernalia.

Invernalia es una palabra que tiene raíces en nuestra lengua materna, se podría hasta decir que es una palabra derivada de invierno. Que es con lo que está asociado.

La lengua materna, como vengo diciendo, es la que trasmite realmente significado a sus hablantes, por ponerte un ejemplo:

Si te digo que tengo dos palabras nuevas: Mabumba y Taquete. Una de ellas hace referencia a algo lleno de esquinas, duro,  incómodo, frío y áspero. Y otra palabra hace referencia a algo cómodo, blando, confortable y hasta redondo. Pues el 99% de los hablantes de castellano (y de cualquier lengua romance me atrevería a decir) como lengua materna dirá que la Mabumba es lo cómodo y confortable y el Taquete lo duro e incómodo.

Es tu subconsciente, dominado por tu lengua materna, el que decide y da significado a las cosas.

Para la gran mayoría de castellano hablantes, Winterfell les trasmite lo mismo que Gondor, Rivendell o Howarts, osea nada. Sin embargo Invernalia se asocia automáticamente con el invierno, incluso con las tierras del invierno y el hielo, dando significado y sentido al nombre. Las palabras tienen un significado cultural que no se les puede negar.

Fin.

Desconectado Jhovis

  • Moderador
  • Caballero
  • *****
  • Mensajes: 298
  • Karma: 5
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #58 en: 17 de Febrero de 2013, 21:00:25 »
Si, es totalmente fundamental que Winterfell se traduzca como Invernalia.

Invernalia es una palabra que tiene raíces en nuestra lengua materna, se podría hasta decir que es una palabra derivada de invierno. Que es con lo que está asociado.

La lengua materna, como vengo diciendo, es la que trasmite realmente significado a sus hablantes, por ponerte un ejemplo:

Si te digo que tengo dos palabras nuevas: Mabumba y Taquete. Una de ellas hace referencia a algo lleno de esquinas, duro,  incómodo, frío y áspero. Y otra palabra hace referencia a algo cómodo, blando, confortable y hasta redondo. Pues el 99% de los hablantes de castellano (y de cualquier lengua romance me atrevería a decir) como lengua materna dirá que la Mabumba es lo cómodo y confortable y el Taquete lo duro e incómodo.

Es tu subconsciente, dominado por tu lengua materna, el que decide y da significado a las cosas.

Para la gran mayoría de castellano hablantes, Winterfell les trasmite lo mismo que Gondor, Rivendell o Howarts, osea nada. Sin embargo Invernalia se asocia automáticamente con el invierno, incluso con las tierras del invierno y el hielo, dando significado y sentido al nombre. Las palabras tienen un significado cultural que no se les puede negar.

Fin.

Winter= Invierno... tampoco hay que comerse el coco mucho... si la gran mayoria de hispano parlantes no sabemos eso, hay que hacerselo mirar... o darle al diccionario un poco, que no cuesta tanto. Desde luego que va a haber mas gente que sepa el significado de Winter que el de mabumba o taquete (sinceramente, no habia oido mabumba en mi vida y taquete me suena a taco pequeño... a lo mejor tengo que hacer mas crucigramas)
"I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things"
Tyrion Lannister

--------------------------------------------------------------------------------

Desconectado LordWyman

  • Escudero
  • ***
  • Mensajes: 59
  • Karma: 5
  • El Norte recuerda.
    • @LordWyman
Re:Nombres en Ingles/Castellano
« Respuesta #59 en: 17 de Febrero de 2013, 21:57:38 »
Si, es totalmente fundamental que Winterfell se traduzca como Invernalia.

Invernalia es una palabra que tiene raíces en nuestra lengua materna, se podría hasta decir que es una palabra derivada de invierno. Que es con lo que está asociado.

La lengua materna, como vengo diciendo, es la que trasmite realmente significado a sus hablantes, por ponerte un ejemplo:

Si te digo que tengo dos palabras nuevas: Mabumba y Taquete. Una de ellas hace referencia a algo lleno de esquinas, duro,  incómodo, frío y áspero. Y otra palabra hace referencia a algo cómodo, blando, confortable y hasta redondo. Pues el 99% de los hablantes de castellano (y de cualquier lengua romance me atrevería a decir) como lengua materna dirá que la Mabumba es lo cómodo y confortable y el Taquete lo duro e incómodo.

Es tu subconsciente, dominado por tu lengua materna, el que decide y da significado a las cosas.

Para la gran mayoría de castellano hablantes, Winterfell les trasmite lo mismo que Gondor, Rivendell o Howarts, osea nada. Sin embargo Invernalia se asocia automáticamente con el invierno, incluso con las tierras del invierno y el hielo, dando significado y sentido al nombre. Las palabras tienen un significado cultural que no se les puede negar.

Fin.

Winter= Invierno... tampoco hay que comerse el coco mucho... si la gran mayoria de hispano parlantes no sabemos eso, hay que hacerselo mirar... o darle al diccionario un poco, que no cuesta tanto. Desde luego que va a haber mas gente que sepa el significado de Winter que el de mabumba o taquete (sinceramente, no habia oido mabumba en mi vida y taquete me suena a taco pequeño... a lo mejor tengo que hacer mas crucigramas)

Claro que no existen, son palabras inventadas jajaja. Pero si, las cosas que tienen un significado se traducen, por eso se traduce la Isla del Oso o Rocadragón, pero no se traduce Pyke o Skagos.
Y no, la gente no tiene porque saber el significado de ninguna palabra en otro idioma. Eso es mucho suponer.
Por ejemplo cuando estudiaron mis padres el idioma que se enseñaba era francés, no tienen ni papa de inglés. Y tener que mirar el diccionario para leer algo en tu propio idioma ya es el colmo.

 

Carbonate design by Bloc
variant: dioxide
SMF 2.0.6 | SMF © 2011, Simple Machines
SMFAds for Free Forums

Supported by the best web hosting, VPS hosting and billing software.